Dimorg · 29-Мар-13 10:56(5 лет 10 месяцев назад, ред. 20-Май-17 23:07)
Библия (современный русский перевод, РБО) Год выпуска: 2013-2017 Исполнитель: Дмитрий Оргин Издательство: Студия «Глагол» Тип аудиокниги: аудиокнига Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 192 (Бытие, 3-я Царств, 4-я Царств) / 320 (Исход-Книга Руфи; 2-я Царств) / 96 (1-я Книга Царств, Притчи) / 160 (1-я и 2-я Паралипоменон, Ездры) / 128 (Псалтирь, Кн. Исайи и др.) Время звучания: 71.43.00 Описание: Современный перевод Российского Библейского Общества основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. Озвученные книги (в раздаче) - весь ВЕТХИЙ ЗАВЕТ, а именно: - Бытие
- Исход
- Левит
- Числа
- Второзаконие
- Иисус Навин
- Книга Судей
- Книга Руфи
- 1-я Книга Царств
- 2-я Книга Царств
- 3-я Книга Царств
- 4-я Книга Царств
- 1-я Книга Паралипоменон
- 2-я Книга Паралипоменон
- Книга Ездры
- Книга Неемии
- Книга Эсфири
- Книга Иова
- Книга Притчей Соломоновых
- Книга Экклезиаста, или проповедника
- Песнь Песней
- Псалтирь
- Книга Исайи
- Книга Иеремии
- Книга плача Иеремии
- Книга Иезекииля
- Книга Даниила
- Книга Осии
- Книга Иоиля
- Книга Амоса
- Книга Авдия
- Книга Ионы
- Книга Михея
- Книга Наума
- Книга Аввакума
- Книга Софонии
- Книга Аггея
- Книга Захарии
- Книга Малахии НОВЫЙ ЗАВЕТ: - Евангелие от Матфея
- Евангелие от Марка ВНИМАНИЕ! Раздача ведётся путём добавления новых файлов! ТОРРЕНТ ПЕРЕЗАЛИТ 20.05.2017, добавлены Евангелие от Матфея и Евангелие от Марка. Евангелие от Луки - в процессе озвучания. Доп. информация: Проект озвучания нового библейского перевода РБО осуществляется на благотворительных началах. Желающие поддержать проект - пишите в личные сообщения или заходите на сайт студии.
Следить за прогрессом озвучания можно в группе проекта ВКонтакте: https://vk.com/orgin_bible
Благодарю! В двух словах (да простят мне РБО-шники), они заново перевели тексты Священного Писания с греческих и еврейских оригиналов + "перевод использует последние достижения библейских научных исследований". В общем, в свежести прочтения привычных историй не откажешь.
Оргин начитывает хорошо,но вот такой перевод РБО уж очень непривычен и режет слух,всё таки для Библии нужен свой особый библейский язык и поэтика слова.
58679652Оргин начитывает хорошо,но вот такой перевод РБО уж очень непривычен и режет слух,всё таки для Библии нужен свой особый библейский язык и поэтика слова.
Согласен, только ведь это же не предлагается как альтернатива, а тем более замена, скорее как дополнение, позволяющее освежить восприятие.
58634942Для "новых" переводов , есть другие разделы .
100% К Православию – РБО никакого отношения не имеет.
Dimorg писал(а):
Согласен, только ведь это же не предлагается как альтернатива, а тем более замена, скорее как дополнение, позволяющее освежить восприятие.
Скорее исказить восприятие, в художественном поэтическом качестве новые переводы существенно уступают Синодальному, как раз занимался сравнением разных русских переводов (Кузнецовой "Радостная весть" по благословению о. Александра (Меня); еп. Кассиана Безобразова; свящ. Леонида Лутковского; заодно еп. Илариона Огиенка на украинском). Многие для всех понятные слова заменены на совсем упрощенные варианты, текст примитивно начинает звучать.
Скорее исказить восприятие, в художественном поэтическом качестве новые переводы существенно уступают Синодальному, как раз занимался сравнением разных русских переводов (Кузнецовой "Радостная весть" по благословению о. Александра (Меня); еп. Кассиана Безобразова; свящ. Леонида Лутковского; заодно еп. Илариона Огиенка на украинском). Многие для всех понятные слова заменены на совсем упрощенные варианты, текст примитивно начинает звучать.
В таком случае примите мои соболезнования... Как, должно быть, исказилось Ваше восприятие по прочтению всех эитх "примитивных" переводов.
И примите мое восхищение. Как истинный воин Христов, Вы теперь оберегаете неокрепшие души от этой заразы. Друзья, есть единственно верный перевод - Синодальный. И даже если Вы превосходно владеете греческим и еврейским, все равно - СИНОДАЛЬНЫЙ. Синодальный перевод настолько хорош, что (как известно) куда более богодухновенен, нежели все эти несовершенные "текстусы рецептусы" и "весткот-хорты". Не позволим науке вмешаться в православное наследие! Сохраним истинную веру православную от западной гидры!
В таком случае примите мои соболезнования... Как, должно быть, исказилось Ваше восприятие по прочтению всех эитх "примитивных" переводов.
И примите мое восхищение. Как истинный воин Христов, Вы теперь оберегаете неокрепшие души от этой заразы. Друзья, есть единственно верный перевод - Синодальный. И даже если Вы превосходно владеете греческим и еврейским, все равно - СИНОДАЛЬНЫЙ. Синодальный перевод настолько хорош, что (как известно) куда более богодухновенен, нежели все эти несовершенные "текстусы рецептусы" и "весткот-хорты". Не позволим науке вмешаться в православное наследие! Сохраним истинную веру православную от западной гидры!
А по теме можно? Если бы вы указали какой конкретно текст используется для начитки я бы привел конкретные места для сравнения. Дословный перевод далеко не всегда отображает духовный смысл, даже больше – теряется этот самый духовный смысл. О художественной форме я уже говорил, форма тоже имеет значение. Цельности нет. Текст понятнее не стал ни в одном из новых переводов, более того в переводах 20 века использованы слова, которые были в употреблении у одного-двух поколений людей. Надеюсь понятно, о чем я говорю, Пушкин ведь не устарел, а так называемые новые переводы, сделанные всего лишь в 20 веке уже устарели. Если использован перевод Кузнецовой, так он вообще направлен против Православия и благочестивых людей, пропротестантский перевод.
А по теме можно? Если бы вы указали какой конкретно текст используется для начитки я бы привел конкретные места для сравнения. Дословный перевод далеко не всегда отображает духовный смысл, даже больше – теряется этот самый духовный смысл. О художественной форме я уже говорил, форма тоже имеет значение. Цельности нет. Текст понятнее не стал ни в одном из новых переводов, более того в переводах 20 века использованы слова, которые были в употреблении у одного-двух поколений людей. Надеюсь понятно, о чем я говорю, Пушкин ведь не устарел, а так называемые новые переводы, сделанные всего лишь в 20 веке уже устарели. Если использован перевод Кузнецовой, так он вообще направлен против Православия и благочестивых людей, пропротестантский перевод
Молодой человек, перевод всегда был и остается толкованием оригинала, и в этом смысле - искажением. Отсюда каждый новый перевод, сделанный на совесть, приоткрывает те или иные грани первоисточника, и помогает нам пересмотреть стереотипы, сложившиеся на базе одного перевода. Это настолько очевидные вещи, что я, признаться, удивлен необходимости их озвучивать. И, пожалуйста, не нужно ретранслировать чепуху по поводу антиправославности перевода Кузнецовой. То, что Вы называете православием, скорее следует именовать православизмом. И еще. Я говорю как раз-таки по теме. Вот только тема, очевидно, от Вас постоянно ускользает.
58679652Оргин начитывает хорошо,но вот такой перевод РБО уж очень непривычен и режет слух,всё таки для Библии нужен свой особый библейский язык и поэтика слова.
Лично мне очень понравился и перевод, и манера подачи. Успехов вам в дальнейшем переводе!
----К Православию – РБО никакого отношения не имеет.----- Неправду говорить нехорошо. РБО имеет на свою работу благословение покойного Патриарха Алексия Второго. До прошлого года (со дня возобновления работы в новой России) оно возглавлялось православным священником. Среди сотрудников (наряду с христианами др. исповеданий) и православные христиане. ** Новый перевод РБО (2011 г.) делали именно православные учёные библеисты. (М.Селезнёв, А.Десницкий и др)
Если использован перевод Кузнецовой, так он вообще направлен против Православия и благочестивых людей, пропротестантский перевод.
Насчет того, что перевод Кузнецовой - антиправославный, соглашусь. Но это не "протестантский", а "неопротестантский" перевод - это надо было уточнить.
Кузнецовское "святое чтиво" - для современных халлилуйа-аминь-христианчегов, поклонников не Христа, а духа святого.
Да и о какой богодухновенности перевода можно говорить, если его делала баба?
Если использован перевод Кузнецовой, так он вообще направлен против Православия и благочестивых людей, пропротестантский перевод.
Насчет того, что перевод Кузнецовой - антиправославный, соглашусь. Но это не "протестантский", а "неопротестантский" перевод - это надо было уточнить.
Кузнецовское "святое чтиво" - для современных халлилуйа-аминь-христианчегов, поклонников не Христа, а духа святого.
Да и о какой богодухновенности перевода можно говорить, если его делала баба?
Ну а ничего, что Валентина Кузнецова прихожанка ныне покойного Александра Меня? Ничего, что синодальный перевод - результат работы ныне возрожденной РБО? Ничего, что РБО-ныне единственный издатель библии на старославянском, а большая часть его сотрудников-православные?
Прежде чем писать кляузы, изучите предмет разговора не по бабьим басням, а по истине!
Инфа по поводу кодека сжатия... для речи и даже музыки, сейчас лучшим по сжатию и качеству является opus, от разработчиков ogg http://opus-codec.org/downloads/ полноценно поддерживается в foobar2000, Aimp, Firefox и т.д.
РБО ещё не перевели Новый Завет? Говорят, в предыдущих книгах перевод от РБО был только Ветхого Завета, а Новый Завет - перевод от Кузнецовой, которую почему-то многие критикуют (сам ещё не читал).
62541190РБО ещё не перевели Новый Завет? Говорят, в предыдущих книгах перевод от РБО был только Ветхого Завета, а Новый Завет - перевод от Кузнецовой, которую почему-то многие критикуют (сам ещё не читал).
Алексей, давно перевели и выпустили отдельным изданием: http://www.biblia.ru/books/show/detail/?1113&start=30&pstart=&cat=5
НЗ дейстительно представлен переводом Кузнецовой, специально отредактированным для этого издания. Критикуют, разумеется критикуют. А какой НЕ критикуют? Прочтите, и составьте свое мнение. Ну а свежий взгляд на привычные истории Вам обеспечен.
Дмитрий, Послушал то,что есть, сейчас в двух словах изложу впечатления.
Никогда бы не подумал, что родословия бывают интересными. Прошу вас, продолжайте. хочется услышать полную версию в вашем исполнении.
58837435Скорее исказить восприятие, в художественном поэтическом качестве новые переводы существенно уступают Синодальному, как раз занимался сравнением разных русских переводов (Кузнецовой "Радостная весть" по благословению о. Александра (Меня); еп. Кассиана Безобразова; свящ. Леонида Лутковского; заодно еп. Илариона Огиенка на украинском). Многие для всех понятные слова заменены на совсем упрощенные варианты, текст примитивно начинает звучать.
Наоборот этот перевод лучше выражает суть и ближе по смыслу к оригиналу. На мой взгляд лучший из того, что есть на сегодняшний день.
А несовершенства, причём основательные, синодального перевода многим известны, однако по ним по прежнему продолжают учить.
Я например читаю и синодальный и современный и греческий (если говорить о НЗ)... - вот тут вообще многое становится понятно...
Ни когда читал. А это стало интересно. Скачал и охренел. Библия - это такая мерзость. Такого количества насилия убиства причем целых народов ни за что. Все сводится к вдалбиванию страха, страха и еще раз страха. Так же меня
поразили заветы (жуть). Люди как животные - одна задача плодитесь и бойтесь. Я бы запретил бы любую религию. Озвучено оочень хороше (качественно).
64049152Ни когда читал. А это стало интересно. Скачал и охренел. Библия - это такая мерзость. Такого количества насилия убиства причем целых народов ни за что. Все сводится к вдалбиванию страха, страха и еще раз страха. Так же меня
поразили заветы (жуть). Люди как животные - одна задача плодитесь и бойтесь. Я бы запретил бы любую религию. Озвучено оочень хороше (качественно).
Спасибо, Роман. Наш диктор, хоть с Библией знаком с юности, но тоже читает и порой "охреневает" от того же самого. Однако, если бы Вы потерпели, и прослушали весь Ветхий Завет, ну или начали бы с Евангелий (надеюсь, мы их тоже рано или поздно запишем), библейская история открылась бы Вам в той противоречивости, которая по сей день не отпускает миллионы последователей.
Шикарный чтец! Отличный перевод! С нетерпением жду весь перевод в озвучке! Может есть смысл начать с Евангелий + Деяния, потом Псалмы и Притчи, затем послания Нового Завета и Откровение, а затем уже все оставшиеся книги в Ветхом Завете
65974254Шикарный чтец! Отличный перевод! С нетерпением жду весь перевод в озвучке! Может есть смысл начать с Евангелий + Деяния, потом Псалмы и Притчи, затем послания Нового Завета и Откровение, а затем уже все оставшиеся книги в Ветхом Завете
Безусловно, смысл в этом есть) Однако, нам бы хотелось пройти путями библейской истории.
67606317Спасибо большое, и зато что не сжимаете сильно. Если возможно не сжимайте сильнее, предоставьте возможность каждому сжимать аудио как ему нравится.
Алексей, пока остановились на сжатии в МР3 192 кбит/c, моно.